[本博评论:西方人也遭遇“围城”,坐在家里居然比事件发生地还那么清楚“真相”。似乎全世界的真相都掌握在西方人,西方媒体中手里,每当世界各地发生什么让他们感兴趣的事情,那他们就会拿出自己的真相。看看下面的这个法国人的言论,能够在CNN,BBC,法新社,德国之声等等那些标榜真相代言人的那些媒体发布么?不,绝对不能,因为这不符合他们的“真相”标准!!!]
Témoignage de Marine,professeur d’anglais à Shanghaï, complètement indignée quant à la propagandeanti-chinoise dont nous faisons l'objet au quotidien
Marine 的见证,上海的英语外教,惊讶于(西方媒体)将反中国的宣传作为家常便饭
Je suis Française et visen Chine, où je suis venue pour la première fois en 2002, un peu par hasard.J'enseignais l'anglais en France à l'époque et je suis tombée sur une annoncepour un poste dans une Université Chinoise. Je ne connaissais pas la Chine maispar curiosité, j'ai postulé, et quelques mois plus tard, j'y étais!Actuellement j'enseigne l'anglais à Shanghaï, dans une école française. Avantcela, j'ai vécu et voyagé dans de nombreuses régions du monde, notamment enAsie du sud-est, mon petit sac sur le dos. Je ne suis ni communiste, ni une"fana" de la Chine, et je pense écrire ces lignes en touteneutralité.
我是法国人,在中国居住,因着2002年一个偶然的机会来到中国。我曾在法国教英语,无意中我见到一家中国大学招聘英语教师的职位。那会儿我不了解中国,出于好奇我投递了简历,几个月后我就来这儿了。目前我在上海一家法国学校教授英语。之前,我背着背包在世界各地旅行,主要在东南亚。我即不是共产党员亦不是回回,我以绝对中性的立场写下这些见证。
J'ai été très choquée parla couverture des récents événements de Lhassa par les médias dominantsoccidentaux, et je n'ai pas été surprise de trouver sur l'Internet des articlesallant dans le sens de ma conviction: j'ai pensé que mes proches seraient aussicontents que moi de les lire et de voir dévoilée la mascarade... Or je me suisheurtée à leur incrédulité.
对于西方媒体铺天盖地的报道西藏的新闻,我感到非常吃惊。反而是我在网上找到的那些文章并不让我吃惊。我觉得,我身边的人也希望我自己去揭穿那些骗人的把戏。在他们怀疑的目光里,我就显得与众不同了。
C'est un sentiment avanttout intuitif je l'admets, et je manque personnellement de preuves concrètes,mais c'est mon intime conviction que les E-U et d'autres pays occidentauxcherchent purement et simplement à diviser la Chine en se servant de la"cause Tibétaine" et des Tibétains, et ce dans leur propre intérêt.
这是我的第一感觉,我没有完整的证据,但我潜意识里认为这是美国和其它欧洲国家纯粹只为私利而要分离中国和西藏,拿西藏问题来说事儿。
Pire encore, je suisconvaincue que ce n'est pas un cas isolé et que les E-U créent des conflitssanglants partout dans le monde, dans leur unique intérêt, tout en camouflantleurs motifs derrière de grandes causes ("les droits de l'Homme",etc.): je trouve cela absolument scandaleux et inacceptable, et à mon sens ilserait grand temps que ces tactiques soient dévoilées et empêchées, afin denous épargner de nouvelles guerres!
更遭的是,不仅是美国而是世界各地,只为他们自己的利益,一切都乔装在人权之类的美丽面纱后面。我发现这完全是一桩不可接受的阴谋,并且我认为,这些个手段应该被发现和制止,以避免新的战争。
Je suis convaincue que lesintérêts américains sont la cause profonde des conflits qui font des victimesinnocentes dans un camp comme dans l'autre, et aux quatre coins du monde.
我意识到,美国为了自己的私利造成了全世界各地都有受害者,他们要对这些冲突负责。
Je constate que denombreux Occidentaux (manipulés par les médias très certainement...), seméfient de la Chine, qui est constamment mise sur la sellette, au sujet del'environnement, par exemple, alors que le Gouvernement Central actuel faitd'énormes efforts. Pour ce qui est des droits de l'Homme, de la libertéd'expression, je pense que les accusations de l'Occident sont égalementtotalement exagérées. Qui plus est, avec Internet, on a accès à toutes les informationsqui circulent dans le monde et on peut écrire tout ce qu'on veut! Soit dit enpassant, je n'ai personnellement pas constaté de censure de l'Internet, jen'irai pas jusqu'à affirmer qu'il n'y en a pas, mais en tous cas j'ai toujourspu accéder depuis la Chine aux sites que je recherchais. On m'a envoyé desadresses de sites aujourd'hui même, me disant qu'ils seraient sûrementcensurés: tel n'était pas le cas et j'ai pu y accéder en quelques secondes!
我还注意到,众多西方国家(当然指那些媒体受害者者)蔑视中国,想要把中国放在被告席上,比如说环境问题。中央政府其实尽了很大的努力来改善环境问题。再有就是人权问题,新闻自由问题等等。我想,这些西方的指责太夸张了。比如说互联网吧,我们能找到任何我们想要的流通在全世界的信息,我自己一点也没觉得在互联网上受到限制,总之我在中国能去到任何一个我想去的地方找到我需要的资料。我今天仍收到一些地址,人家告诉我这些地址是受限制的,可是,我几秒钟就进去了!
Je ferai une brèveparenthèse sur les médias Chinois, qui sont extrêmement sobres à mon goût, loinde CNN qui passe en boucle des images atroces pour bien enfoncer le clou...Rien de cela ici! Pas même de propagande anti-américaine ou anti-quoi que cesoit. D'autre part, je vois en ce moment à la télévision, notamment sur lachaîne internationale en anglais, des reportages détaillés et très intéressantssur l'histoire du Tibet, avec films documentaires à l'appui("files"), qui m'apprennent des choses qu'on n'a pas l'habituded'entendre en France. Notamment qu'avant 1959, les Tibétains était soumis ausystème de servage féodal, et que leurs conditions de vie étaient extrêmementdifficiles. Ils étaient même torturés. Regardez et jugez par vous-même surCCTV.com/English.
对于中国媒体我想说几句题外话,我觉得这方面中国拿捏得不错,至少我是这么认为的,远比那些CNN成天没完没了的轮放暴力要好得多…!也没有反美的宣传,或反别的什么。另一方面来说,我这会儿在电视里看到,特别是英语频道国际台,正在播一部详尽而有意思的关于西藏的故事,同时还展示一些档案,我学到一些在法国听不到的东西。在1959年以前,西藏还是农奴制,西藏人的生活状况非常糟糕,他们甚至被折磨。你们自己来看看央视英文台再来评价吧!
J'ai parlé avec des amisaméricains, ici, qui connaissent la Chine de l'intérieur, parce qu'ils yvivent, et comme moi, ils ne pouvaient en croire leurs oreilles en entendant cequi se dit de la Chine sur les médias occidentaux! On était unanimes: lesOccidentaux ont une vision complètement erronée de la Chine!
我与我的一些在这儿认识的美国朋友们聊天,因为他们与我一样,生活在中国,他们也对西方媒体对于中国的报道不可质信!我们一致认为:西方对中国有严重的偏见!
Entre autres préjugés,j’entends dire que les droits des minorités ethniques en Chine sont violés, etcela me semble être une accusation complètement gratuite, grotesque même (ainsiqu‘aux gens avec qui j‘ai discuté ici): les Hans (l’ethnie dominante) et lesautres sont traités de la même façon. En voyageant en Chine, on voit que lesdifférences ethniques sont bien marquées et qu'on est loin d'une uniformisationforcée ! Au contraire, les coutumes locales, de même que la musique et l'artisanatethniques sont valorisés. Par exemple, on voit beaucoup de spectacles de danseet de musique des minorités à la télévision, qui donnent l'impression que laChine est "fière" de cette diversité et de cette richesse, non pasqu'elle cherche à exterminer ses minorités! Le pays s'applique en réalité àconserver ses traditions diverses et ancestrales, certainement pas à lesanéantir.
在其它的偏见里,我听说少数民族的权力在中国受到侵犯,对我来说,这真是一种完全不负责任的指责,甚至是滑稽的的(同我聊天的这些朋友也这么认为):汉族(占多数)与其它的民族有同样的权力。如果在中国旅行,我们能明显区别各少民族,离他们说的那些话远着呢!再说了,当地的民俗比如音乐和少数民族手工业者是很受益的。比如说,我们能在电视上看到许多少数民族舞蹈和音乐,给我们的感觉就是,中国以民族多样化而自豪,并不是显出他们“少数”!一个如此保护民族传统的国家怎么会有种族灭绝呢。
Le Gouvernement Central nepratique donc pas "deux poids, deux mesures", la politique est lamême pour tous. Qui plus est, davantage de fonds gouvernementaux sont allouésaux régions reculées et moins développés (comme par exemple le Tibet), ce pourleur permettre de rattraper leur retard économique.
中央政府并不奉行“两套衡量标准”,政策对大家都一样的。不光这样,政府还拨款给那些经济不发达的地区(比如说西藏),这是为了让他们经济跟上来。
En outre, bien souvent,les minorités sont mélangées inextricablement avec les Hans par les liens dusang depuis des siècles de vie commune. Je n'ai jamais eu l'occasion d'observerou d'entendre parler de xénophobie envers les minorités ethniques de la partdes Hans. Je ne pourrais pas dire la même chose de la France où l'on tient despropos racistes à tout va. J'ai pu constater que les membres des minorités sedisent d'abord Chinois, par exemple en Mongolie intérieure, où je suis allée.
此外,少数民族与汉族水乳交融,因为他们在一起生活了许多个世纪了。我就从来没有发现或听说汉族排斥少数民族的。在法国,我无法说这样的话,因为那里到处都有种族主义。我还发现,那些少数民族首先会说他们是中国人,比如我去过的内蒙古。
De plus, le culte desdifférentes religions est respecté en Chine, où chacun vit comme il l'entend,dans une plus grande mesure qu'en France peut-être ! J'ai des amies chinoisesqui fréquentent l'Église catholique; il y a des mosquées et bien évidemment destemples bouddhistes un peu partout... Lors de mon voyage au Tibet (oui, oui, onpeut y aller, sans même faire partie d'un groupe!!), j'ai visité de nombreuxmonastères en activité. Le Tibet est truffé de monastères comme vous le savezsans doute, et les moines y sont parfaitement libres d'exercer leur Bouddhismetibétain.
在中国,各种宗教也受到尊敬,每个人照自己的方式的活着,就象在法国,也许我能这么说!我有一些中国的天主教朋友会去望弥撒,这里也有清真寺当然也有佛教寺庙了,差不多哪儿都有…我在西藏旅行的时候(对的,我们能去旅行,甚至不能跟着旅行团去)就去参观了许多正在进行法事的寺庙。如你们所知,西藏满哪儿都是寺庙,那些喇嘛完全自由的进行他们藏传佛教的仪式。
Les Chinois que j'ai puobserver dans ma vie quotidienne sont avant tout des gens honnêtes ettravailleurs, non belliqueux et respectueux, voire admiratifs des Français etdes Occidentaux en général. Ça ne les intéresse pas de se chamailler au sujetde choses qui pour eux n'ont pas de sens, comme la "politique" parexemple. En France on se croit libre parce qu'on peut élire son président, ethurler tout ce qu'on veut sur la place publique. Ici on se préoccupe davantagede son quotidien, de son travail...
在我日常生活中,我身边的中国人都很诚实勤快,不好斗而且很谦恭,他们对法国人及西方人都赞美有加。他们不会为了点小事吵个没完,比如“政治”。在法国,我们相信自由因为我们可以选自己的总统,我们也可以在共和广场上乱叫,随心所欲。而在这儿,我们每天先操心日常生活和工作…
Il me semble injusted'accuser la Chine de ne pas respecter les droits fondamentaux de ses citoyens:à mes yeux le Gouvernement Central n'a d'autre intérêt, pour maintenir l'ordredans cet immense territoire, que toutes ses régions soient satisfaites, et quetoutes voient leur niveau de vie s'améliorer!
这样指责中国是不公平的,一点儿也不尊敬这里的公民的根本的权利,在我眼里,政府没其它的想法,在这样一个大的国家,一切都要有序,要保证每一个地区满意,我也看到他们的生活在改善。
Et croyez-moi, je me sensparfaitement libre dans ce pays, sans quoi je n'y serais pas.
相信我,我在这个国家感到完全自由,没什么我不能做的。
Shanghaï, le 14 avril 2008
上海,2008年4月14日
* 原文及地址连接 : http://kockai.blogspot.com/2008/05/marine-une-franaise-vivant-en-chine-jai.html